Think in taste, appreciate the ordinary

Diminutive aka small food

diminutive

The Italian diminutive

When and how to use a diminutive? In the Italian language a noun is reduced by adding a suffix. Whereas English needs an adjective. Carota, carotina, pizza, pizzetta. Carot, little carot, pizza, small pizza.

Apart size, the diminutive has other effects. It expresses intimacy and even affection.

Often Italians use them inadvertently. The idea that spaghetti are little strings does not occur to them.  

diminutive of glass

Does size matter?

zucchine genovese

The diminutive is not always size related. Menta-mentuccia, zucca-zucchina. They differentiate two similar products. Mint and lesser calamint. Squash and, yes, zucchini.

Salsa-salsina is another example. The latter acquires a more sophisticated air. Size is irrelevant.

Cooking with the diminutive

When food is cut, the diminutive pops up. Slices of meat become ‘fettine‘. Small slices. Potatoes change in ‘patatine‘. Minestra, soup, without veggies is minestrina, broth.

It does make Italian cooking challenging for foreigners. The lack of precision is the pedant’s nightmare. Instead of translation try interpretation. Which explains many failures of foreign attempts in Italian cooking.

minestra and minestrina

Small is beautiful

pizza and pizzette, bar food

Who does not love pizza? Ever heard of pizzetta though? This smaller version is not sold in pizzerias. Being part of the ‘rosticcheria‘ family you find it especially in bars and bakeries. They are about a third the size of a regular pizza. Brioche like dough is topped off with tomato sauce and cheese. An excellent snack. Or breakfast for champions.

Augmentative failure

The opposite does not work well. Though it is technically very easy to apply. Just add ‘one‘ to a noun.

Making things bigger somehow implies a loss of quality. Bigger implies an artificial increase. Or an exaggeration. Talking about bicchierone (big glass) you know it is too big, not just big. An insalatone contains more than a salad should.

It places cooking and eating in a bad light. Avoid the use at any time.

opposite of diminutive is the augmentative, here's an insalatona

Italy vs the world

the Italian diminutive

It is a commonplace alright. Italian care for quality, not quantity. Using the right ingredients, in the right doses. No need for overloading dishes. And even less need to advertise such things.

This does not mean you’ll be hungry in Italy. Italians seem to understand that quantity compensates for quality. 

More custom articles

Further more

Reference.guru

man sleeping on a bench with a typical Sicilian hat

From dusk till dawn

From dusk till dawn

An arbitrary selection of the finest place to stay overnight
snooze
silhouette of a man eating, wearing a typical Sicilian Coppola

Dig in

Dig in

Feeling peckish, hungry or ravenous?
waiter, please